The text I have already written is incomplete and I want to revise it once more.
NATURE’s new music video with the song ‚Girls‘ presents partly confusing image sequences and scenes that are difficult to consume.
Even the thumbnail of the video makes me shrug, a stiletto-like object right in front of an open eye. The music and the singing of the Girls of NATURE are really good, remain in the ear also in conjunction with the sound of the words like 애 [ae] in 어린 애. This is also the Korean title. In the title of the music video ‚Girls‘, is written in brackets behind it, the English title. But this is not a translation, because >Girls< means in Korean 소녀 und
어린 애 heißt >little child<. This is the beginning of the textual confusion of the content, because everything somehow does not fit together, the supposed meaning of the text, the music and the pictures.
Der Text, den ich bereits geschrieben habe, ist unvollständig und ich möchte ihn noch einmal überarbeiten.
Das neue Music-Video von NATURE mit dem Song ‚Girls‘ präsentiert teilweise verwirrende Bildsequenzen und Szenen, die nur schwer konsumierbar sind.
Schon das Vorschaubild des Videos lässt einen zusammenzucken, ein Stilett ähnliches Objekt direkt vor einem geöffneten Auge. Die Musik und der Gesang der Girls von NATURE sind wirklich gut, bleiben im Ohr auch in Verbindung mit dem Klang der Worte wie das Wort 애 [ae] in 어린 애. Das ist auch der koreanische Original-Titel. Im Titel des Musik-Videos steht in Klammern dahinter ‚Girls‘, wohl der englische Titel. Doch das ist keine Übersetzung, denn >Girls< heißt auf Koreanisch 소녀 und
어린 애 heißt >kleines Kind<. Damit beginnt die textlich inhaltliche Verwirrung, denn alles passt irgendwie nicht zusammen, die vermeintliche Bedeutung des Textes, die Musik und die Bilder.
